Grand. Ain’t life…?
The word
“grand” is an Irish catch-all. Though it
implies something imposing, startling, remarkable, the best translation I can
offer for its common usage in Ireland is “fine.” As in:
“How was
last night?” / “Ah sure, it was grand.”
“It’s been
ages, how’ve you been?” / “I’m grand, not a bother. You?”
“You must
be exhausted after your flight…” / “Not at all, sure I’m grand.”
Lest you’ve
a picture in your head of a jovial, red-faced leprechaun, booming “I’m GRAAAAND”
at every occasion, let me disabuse you of this notion. Its delivery is most often nonchalant,
accompanied by a self-deprecating smile and shrug of shoulder. Almost as if to imply that things AREN’T grand,
or the night wasn’t particularly good, or that said flight has indeed left you
shag-tired, but you’re hardly going to ruin the inquisitor’s day by
complaining. Pain/misery/discomfort is
to be borne, not shared. Particularly when it’s of the mental
variety.
Conversely,
the word “fine” is most often used in reference to weather. As in:
“She’s a
fine day out, alright.” (Days, like
ships, are always female.)
Or in the
case of a wedding: “They surely got a
fine day for it, eh?”
At which
point, a member of the group will inevitably remark on the gorgeousness of the
bride, the stunning bridesmaids’ dresses, the beautiful flowers, the
service. I’m consistently humbled, in
fact, by the lack of snide commentary at Irish weddings. It just isn’t
done -- a trait I find aspirational, given my American proclivity to
not-so-gently pick apart the happiness of others.
Certainly,
the bride may look like a tango
orange, spilling inappropriately out of her sweetheart neckline, the peach
bridesmaids’ dresses may cling disastrously, the service may have been
long/boring/horrifyingly traditional…
…but for
this day, at the very least, the couple’s choices are perfect and opinions to
the contrary – like pain or discomfort – are to be borne, not shared.
And I think that's grand.
No comments:
Post a Comment